от 12.10.1929 г. №
 Комментарий LexUz
Республика Узбекистан присоединилась к настоящей Конвенции в соответствии с постановлением Олий Мажлиса Республики Узбекистан от 6 мая 1995 года № 80-I «О присоединении Республики Узбекистан к Конвенции для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок, подписанной в Варшаве в 1929 году, и Протоколу о поправках к Конвенции 1929 года для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок, подписанному в Гааге в 1995 году».
 Комментарий LexUz
(с изменениями и дополнениями, внесенными Протоколом О поправках к Конвенции для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок, подписанной в Варшаве 12 октября 1929 г.( Гаага, 28 сентября 1955 года), Монреальским Протоколом № 1 Об изменении Конвенции для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок, подписанной в Варшаве 12 октября 1929 года и измененной Протоколом, совершенным в Монреале 25 сентября 1975 года (Монреаль, 25 сентября 1975 года), Монреальским Протоколом № 2 Об изменении Конвенции для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок, подписанной в Варшаве 12 октября 1929 года и измененной Протоколом, совершенным в Гааге 28 сентября 1929 года (Монреаль, 25 сентября 1975 года), Монреальским Протоколом № 4 Об изменении Конвенции для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок, подписанной в Варшаве 12 октября 1929 года и измененной Протоколом, совершенным в Гааге 28 сентября 1955 года (Монреал, 25 сентября 1975 года).
3. За исключением указанного в пункте 2 настоящей Статьи, положения настоящей Конвенции не применяются к перевозке почтовых отправлений.
Несоблюдение положений статей 5 — 8 не затрагивает существования или действительности договора перевозки, который, тем не менее, подпадает под действие правил настоящей Конвенции, включая правила, касающиеся ограничения ответственности.
3. За исключением положений пунктов 1 и 2 настоящей Статьи, перевозчик несет ответственность перед отправителем за любой вред, понесенный им или любым другим лицом, перед которым отправитель несет ответственность, вследствие неправильности, неточности или неполноты сведений и заявлений, внесенных перевозчиком или от его имени в квитанцию на груз или в запись, сохраняемую другими средствами, указанными в пункте 2 Статьи 5.
4. Право отправителя прекращается в тот момент, когда, согласно Статье 13, возникает право получателя. Однако если получатель отказывается принять груз или с ним невозможно связаться, отправитель снова приобретает свое право распоряжения.
1. За исключением случаев, когда отправитель осуществил свои права, согласно Статье 12, получатель имеет право требовать от перевозчика, с момента прибытия груза в пункт назначения, выдачи ему груза после уплаты причитающихся платежей и выполнения условий перевозки.
Отправитель и получатель могут соответственно осуществлять все права, предоставленные им статьями 12 и 13, каждый от своего имени, независимо от того, действует ли он в своих собственных интересах или в интересах другого, но при условии выполнения обязательств, налагаемых договором перевозки.
1. Статьи 12, 13 и 14 не затрагивают отношений ни между отправителем и получателем, ни между третьими лицами, права которых производны либо от отправителя, либо от получателя.
2. Любая оговорка, отступающая от положений статей 12, 13 и 14, должна быть занесена в авиагрузовую накладную или квитанцию на груз.
5. Суммы, указанные в единицах «специального права заимствования» в настоящей Статье, рассматриваются как относящиеся к единице «специального права заимствования», как она определена Международным валютным фондом. Перевод этих сумм в национальные валюты в случае судебных разбирательств производится в соответствии со стоимостью таких валют в единицах «специального права заимствования» на дату судебного решения. Стоимость национальной валюты в единицах «специального права заимствования» Высокой Договаривающейся Стороны, которая является членом Международного валютного фонда, исчисляется в соответствии с методом определения стоимости, применяемым Международным валютным фондом для его собственных операций и расчетов на дату судебного решения. Стоимость национальной валюты в единицах «специального права заимствования» Высокой Договаривающейся Стороны, которая не является членом Международного валютного фонда, исчисляется по методу, установленному этой Высокой Договаривающейся Стороной.
Тем не менее, государства, которые не являются членами Международного валютного фонда и законодательство которых не позволяет применять положения пунктов 1, и 3 Статьи 22, могут при ратификации или присоединении или в любое время после этого заявить, что предел ответственности перевозчика при судебном разбирательстве на их территории устанавливается в сумме двести пятьдесят тысяч валютных единиц на пассажира в отношении пункта 1 Статьи 22; двести пятьдесят валютных единиц за килограмм в отношении пункта 2а Статьи 22; пять тысяч валютных единиц на пассажира в отношении пункта 3 Статьи 22. Такая валютная единица состоит из шестидесяти пяти с половиной миллиграммов золота пробы девятьсот тысячных. Указанные суммы могут быть переведены в соответствующую национальную валюту в округленных цифрах. Перевод таких сумм в национальную валюту осуществляется согласно законодательству соответствующего государства
6. Суммы, указанные в единицах «специального права заимствования» в настоящей Статье, рассматриваются как относящиеся к единице «специального права заимствования», как она определена Международным валютным фондом. Перевод этих сумм в национальные валюты в случае судебных разбирательств производится в соответствии со стоимостью таких валют в единицах «специального права заимствования» на дату судебного решения. Стоимость национальной валюты в единицах «специального права заимствования» Высокой Договаривающейся Стороны, которая является членом Международного валютного фонда, исчисляется в соответствии с методом определения стоимости, применяемым Международным валютным фондом для его собственных операций и расчетов на дату судебного решения. Стоимость национальной валюты в единицах «специального права заимствования» Высокой Договаривающейся Стороны, которая не является членом Международного валютного фонда, исчисляется по методу, установленному этой Высокой Договаривающейся Стороной.
Тем не менее, государства, которые не являются членами Международного валютного фонда и законодательство которых не позволяет применять положения пункта 2b) Статьи 22, могут при ратификации или присоединении или в любое время после этого заявить, что предел ответственности перевозчика при судебном разбирательстве на их территории устанавливается в сумме двести пятьдесят валютных единиц за килограмм. Такая валютная единица состоит из шестидесяти пяти с половиной миллиграммов золота пробы девятьсот тысячных. Указанная сумма может быть переведена в соответствующую национальную валюту в округленных цифрах. Перевод такой суммы в национальную валюту осуществляется согласно законодательству соответствующего государства.
2. Параграф 1 (пункт 1) настоящей статьи не применяется к положениям, касающимся утери или вреда, происшедших в результате свойственного перевозимому грузу недостатка, качества или порока.
При перевозке пассажиров и багажа пределы ответственности, установленные в Статье 22, не применяются, если будет доказано, что вред произошел в результате действия или упущения перевозчика, его служащих или представителей, совершенного либо с намерением причинить вред, либо по небрежности и с сознанием того, что это может причинить вред, при условии, что в случае такого действия или упущения служащих или представителей будет также доказано, что они действовали при исполнении служебных обязанностей.
3. При перевозке пассажиров и багажа положения пунктов 1 и 2 настоящей Статьи не применяются, если будет доказано, что вред явился результатом действия или упущения служащих или представителей, совершенного либо с намерением причинить вред, либо по небрежности и с сознанием того, что это может причинить вред.
В случаях перевозок, регулируемых определением третьего абзаца статьи 1, производимых несколькими последовательными перевозчиками, каждый перевозчик, принимающий пассажиров, багаж или товар, подпадает под действие правил, установленных настоящей Конвенцией, и рассматривается в качестве договаривающейся стороны по договору о перевозке, поскольку этот договор имеет отношение к части перевозки, совершаемой под его контролем.
За исключение указанного в пункте 3 Статьи 5, ничто в настоящей Конвенции не препятствует перевозчику отказаться от заключения договора перевозки или устанавливать правила, не противоречащие положениям настоящей Конвенции.
Положения Статей с 3 по 8 включительно, касающиеся перевозочных документов, не применяются к перевозкам, осуществляемым при исключительных обстоятельства вне рамок обычных операций по эксплуатации воздушного транспорта.
1. В параграфе 2 (пункте 2) статьи 37 и в параграфе 1 (пункте 1) статьи 40 выражение «Высокая Договаривающаяся Сторона» означает «Государство». Во всех других случаях выражение «Высокая Договаривающаяся Сторона» означает Государство, чья ратификация или присоединение к Конвенции вошли в силу и чья денонсация Конвенции вошла в силу.
Высокие Договаривающиеся Стороны сохраняют за собой право объявить в момент ратификации или присоединения, что статья 2 абзац 1 настоящей Конвенции не будет применяться к международным воздушным перевозкам, совершаемым непосредственно Государством, его колониями, протекторатами, мандатными территориями или всякой иной территориями или всякой иной территорией, находящейся под его суверенитетом, его сюзеренитетом или его властью.