26.06.2015 yildagi 11-son
Hujjat 26.06.2015 00 sanasi holatiga
Amaldagi versiyaga o‘tish
muqaddimaning ikkinchii xatboshidagi “rahbariy” so‘zi chiqarilsin;
rus tilidagi matni 10-bandining uchinchi xatboshisidagi “chasti 2 stati 54 UPK” so‘zlari “chasti 2 stati 54 GPK” so‘zlari bilan almashtirilsin;
rus tili matni 10-bandi beshinchi xatboshisining ikkinchi jumlasi quyidagi tahrirda bayon etilsin: “Po podobnim obraщeniyam, oshibochno prinyatim ili postupivshim po pochte libo napravlennim drugimi uchrejdeniyami i doljnostnimi litsami, predpolagayetsya lish dat otvet obrativshemusya, s raz’yasneniyem trebovaniy sootvetstvuyuщey normi protsessualnogo zakona”;
11-bandi birinchi xatboshisi birinchi jumlasidagi “Fuqarolarning murojaatlari to‘g‘risida”gi Qonunining 17-moddasi” so‘zlari “Jismoniy va yuridik shaxslarning murojaatlari to‘g‘risida” Qonunining 18-moddasi” so‘zlari bilan almashtirilsin;
19-bandi birinchi xatboshisidagi “ayniqsa, kassatsiya shikoyatlarining” so‘zlari chiqarilsin;
20-bandi birinchi xatboshisidagi “kassatsiya tartibida” so‘zlari “tegishli sud instansiyasida” so‘zlari bilan almashtirilsin;
23-bandi birinchi xatboshisidagi “Xulosa tasdiqlangandan so‘ng murojaatni ko‘rib chiqqan shaxs o‘z imzosi bilan asoslantirilgan javob yo‘llashi mumkin bo‘ladi.” so‘zlari chiqarilsin;
27-bandining to‘rtinchi jumlasi quyidagi tahrirda bayon etilsin: “Shuning uchun barcha sud raislari sudlarga kelib tushayotgan ariza va shikoyatlarni muntazam tahlil qilib borishlari, yo‘l qo‘yilayotgan kamchiliklarning sabablarini aniqlashlari va mavjud nuqsonlarni bartaraf qilish bo‘yicha muayyan tadbirlarni belgilashlari lozim bo‘ladi”.
12-bandi birinchi xatboshisidagi “1998-yil 22-may 3-sonli” so‘zlar “2015-yil 26-maydagi 12/15 sonli” so‘zlari bilan almashtirilsin;
18-bandining ikkinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin: “Sudlarning e’tibori hukmlarning daliliy ashyolarni yo‘q qilish qismi ijrosi bo‘yicha doimiy nazoratni amalga oshirish zarurligiga qaratilsin”.
rus tilidagi matni 8-bandi to‘rtinchi xatboshidagi “st.22” so‘zi “st.221” so‘zi bilan almashtirilsin.
2-bandi birinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin: “Sudlarga tushuntirilsinki, shaxslarning tovar bozorlarida raqobatning cheklanishiga olib keladigan yoki olib kelishi mumkin bo‘lgan harakatlari O‘zbekiston Respublikasining 2012-yil 6-yanvardagi “Raqobat to‘g‘risida”gi qonunini buzish deb baholanmog‘i va Ma’muriy javobgarlik to‘g‘risidagi kodeksning 178-moddasi bilan kvalifikatsiya qilinmog‘i lozim”;
7-band chiqarilsin.
2-bandi uchinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin: “Muhofaza etiladigan tabiiy hududlar jumlasiga davlat qo‘riqxonalari, majmua (landshaft) buyurtma qo‘riqxonalari, tabiat bog‘lari, davlat tabiat yodgorliklari, ayrim tabiiy obyektlar va majmualarni saqlab qolish, takror ko‘paytirish va tiklash uchun mo‘ljallangan hududlar, muhofaza etiladigan landshaftlar, ayrim tabiiy resurslarni boshqarish uchun mo‘ljallangan hududlar, davlat biosfera rezervatlari, milliy bog‘lar, davlatlararo muhofaza etiladigan tabiiy hududlar kiradi.”.
o‘zbek tilidagi matni 2-bandining ikkinchi xatboshisi 3-bandiga birinchi xatboshisi sifatida ko‘chirilsin.
rus tilidagi matni 4-bandida “ot 7-dekabrya 1989 goda” so‘zlari “ot 7-dekabrya 1989 goda № 5 — 7 — 89” so‘zlari bilan almashtirilsin.
rus tilidagi matni muqaddimasi uchinchi xatboshisi quyidagi mazmundagi jumla bilan to‘ldirilsin: “Takoye mneniye privedet k ogranicheniyu prav grajdan na aktivnuyu zaщitu ot posyagatelstva i oslableniyu borbi s prestupnostyu”;
o‘zbek tilidagi matni muqaddimasi quyidagi tahrirdagi to‘rtinchi xatboshisi bilan to‘ldirilsin: “Ijtimoiy xavfli tajovuzni qaytargan shaxslarning harakatlarini baholashda, ayrim sudlar tajovuzning xarakteri va xavfliligini, uning kutilmaganda va tezlik bilan sodir etilganligini, tezligini, himoyalanuvchining tajovuzni qaytarish yuzasidan imkoniyatini inobatga olishmay, faqatgina yetkazilgan zararning og‘irligidan kelib chiqishadi, bu esa zaruriy mudofaa holatida harakat qilgan shaxslarni noto‘g‘ri hukm qilinishiga olib keladi”;
o‘zbek tilidagi matni 14-bandining ikkinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin: “Shaxsga uning ijtimoiy xavfli tajovuzini qaytarish paytida yetkazilgan zararni qoplash miqdori, agar zaruriy mudofaa chegarasidan chetga chiqishga yo‘l qo‘yilgan bo‘lsa, ish holatlaridan hamda mudofaalanuvchi va tajovuz qiluvchining ayb darajasidan kelib chiqqan holda kamaytirilishi yoki zararni qoplash talabi rad etilishi lozim”;
18 — 25-bandlari chiqarilsin.
6-bandining birinchi xatboshisidagi “O‘zbekiston Respublikasi Oliy sudi Plenumining 1997-yil 2-maydagi “Sud hukmi to‘g‘risida”gi 2-sonli qarorining 19-bandiga” so‘zlari “O‘zbekiston Respublikasi Oliy sudi Plenumining 2014-yil 23-maydagi “Sud hukmi to‘g‘risida”gi 7-sonli qarorining 10-bandiga” so‘zlari bilan almashtirilsin;
6-bandining ikkinchi xatboshisidagi “tergov organlari qarori yoki sud ajrimi bilan” so‘zlari chiqarilsin.
o‘zbek tilidagi matni 3-bandi birinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin: “Voyaga yetmaganlar tomonidan sodir qilingan jinoyatlar to‘g‘risidagi ishlarni ko‘rishda shuni nazarda tutish lozimki, ayblanuvchi bu paytga kelib voyaga yetgan-etmaganligidan qat’iy nazar, bunday ishlar bo‘yicha advokat ishtirok etishi shart. Ushbu qoida shaxs jinoyatlardan birini 18 yoshga to‘lmasdan oldin, boshqasini voyaga yetganidan so‘ng sodir etganlikda ayblangan hollarda ham amal qiladi”.
rus tilidagi matni 4-bandi birinchi xatboshidagi “stati 282” so‘zi “statey 282 i 304” so‘zlari bilan almashtirilsin;
rus tilidagi matni 22-bandi uchinchi xatboshidagi “Po delam ob administrativnix pravonarusheniyax” so‘zlari “V sootvetstvii so statyey 311 KAO po delam ob administrativnix pravonarusheniyax” so‘zlari bilan almashtirilsin.
rus tilidagi matni 12-bandidagi “Esli v drugix statyax Osobennoy chasti Ugolovnogo kodeksa” so‘zlar “Esli v drugix statyax Osobennoy chasti Ugolovnogo kodeksa (drugiye nejeli statya 277 UK)” so‘zlari bilan almashtirilsin;
o‘zbek tilidagi matni 13-bandi birinchi xatboshining ikkinchi jumlasidagi “uyda” so‘zlari “uyda(xonadonda)” so‘zlari bilan almashtirilsin;
14-banddagi “Oliy sud Plenumining jinoyat uchun jazo tayinlash masalalariga bag‘ishlangan qarorlarida” so‘zlari “O‘zbekiston Respublikasi Oliy sudi Plenumining 2006-yil 3-fevraldagi “Sudlar tomonidan jinoyat uchun jazo tayinlash amaliyoti to‘g‘risida”gi 1-sonli qarorida” so‘zlari bilan almashtirilsin.
8-bandi birinchi xatboshidagi “shaxsga ayb e’lon qilingan vaqtdan boshlab yoki u gumon qilinuvchi deb e’tirof etilganligi to‘g‘risida qaror unga ma’lum qilingan yoxud u ushlangan paytdan boshlab ishda himoyachining ishtirok etishiga ruxsat beriladi” so‘zlari “himoyachining ishda ishtirok etishiga jinoyat protsessining har qanday bosqichida, shaxs ushlanganida esa uning harakatlanish erkinligiga bo‘lgan huquqi amalda cheklangan paytdan boshlab ruxsat etiladi” so‘zlari bilan almashtirilsin;
16-bandi uchinchi xatboshisi birinchi jumlasi quyidagi tahrirda bayon etilsin: “Himoyachi jinoyat ishida qatnashishga ijozat olgan paytdan boshlab, ushlab turish haqida tuzilgan bayonnoma, ehtiyot chorasini qo‘llash to‘g‘risidagi qaror (ajrim), ushbu Kodeks 87-moddasining ikkinchi qismiga muvofiq dalillar sifatida foydalanilishi mumkin bo‘lgan ma’lumotlarni to‘plash va taqdim etish; gumon qilinuvchi yoki ayblanuvchi ishtirokida o‘tkazilgan protsessual harakatlarga oid hujjatlar bilan, dastlabki tergov tamom bo‘lganidan keyin esa jinoyat ishining barcha materiallari bilan tanishish hamda undan zarur ma’lumotlarni yozib olish, materiallar va hujjatlardan texnika vositalar yordamida o‘z hisobidan ko‘chirma nusxalar olish yoki ularda ko‘rsatilgan ma’lumotlarni o‘zga shaklda qayd etish”;
17-bandi birinchi xatboshidagi “qamoqda saqlanayotgan” so‘zlari “qamoqda saqlanayotgan yoki uy qamog‘ida bo‘lsa” so‘zlari bilan almashtirilsin.
o‘zbek tilidagi matni 1-bandi quyidagi tahrirdagi ikkinchi xatboshi bilan to‘ldirilsin: “Surishtiruv organlari, dastlabki tergov va sudning dalillarni to‘plash, tekshirish va baholashdagi faoliyatida ham qonuniylik prinsipining rioya etilishi majburiydir”, ikkinchi va uchinchi xatboshilar tegishincha uchinchi va to‘rtinchi xatboshi etib hisoblansin;
9-bandidagi “zarur hollarda esa, Jinoyat kodeksining mansabdorlik jinoyatlari yoki odil sudlovga qarshi jinoyatlar uchun javobgarlikni nazarda tutuvchi moddalari bo‘yicha jinoyat ishi qo‘zg‘atish to‘g‘risidagi masalani hal etishlari” so‘zlari “ishda ishtirok etayotgan biron-bir shaxsning harakatlarida jinoyat alomatlari aniqlangan hollarda jinoyat ishini qo‘zg‘atish to‘g‘risidagi masalani hal qilish uchun tegishli materiallarni prokurorga yuborishlari shart.” so‘zlariga almashtirilsin;
28-bandidagi “JK 59-moddasining oltinchi qismiga” so‘zlari “JK 50-moddasining oltinchi qismiga” so‘zlariga almashtirilsin.
o‘zbek tilidagi matni 33-bandi beshinchi xatboshisidagi “JPK 419-moddasida” so‘zlari “JPK 419-moddasi birinchi qismida” so‘zlariga almashtirilsin.
Muqaddimaning uchinchi xatboshisidagi “yurgizishga” so‘zi “yuritishga” so‘zi bilan almashtirilsin;
Muqaddimaning uchinchi xatboshisidagi ikkinchi jumlasi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
Muqaddimaning to‘rtinchi xatboshisidagi “tanish” so‘zi “tan olish” so‘zi bilan almashtirilsin;
2-bandining uchinchi xatboshisidagi “tan olganlik (belgilaganlik) faktlarini;” jumlasidan keyin “otalikni qayd qilish faktlarini;” degan jumla bilan;
2-bandining oltinchi xatboshisidagi “lekin oilaviy munosabatlar” jumlasidan keyin “ancha oldin” jumlasi bilan to‘ldirilsin.
yettinchi xatboshisidagi “qarashliligi” so‘zi “tegishliligi” so‘zi bilan almashtirilsin.
sakkizinchi xatboshisidagi “Ikkinchi Jahon urushi davrida” jumlasidan keyin “O‘zbekiston Respublikasiga” jumlasi bilan to‘ldirilsin, “ham belgilashga haqlidirlar” jumlasi chiqarilsin.
To‘qqizinchi xatboshisi “mehnat faoliyati davrlarini” jumlasidan keyin “shuningdek, ish beruvchi tomonidan xodimlarning ayrim toifalari uchun belgilangan imtiyozli shartlarda pensiya olish huquqini beruvchi ish o‘rni attestatsiyadan o‘tkazilganligi haqidagi ma’lumot taqdim etish imkoniyati mavjud bo‘lmaganda, xodimning ushbu mehnat faoliyati bilan shug‘ullanganlik faktini belgilashga haqlidirlar” jumlasi bilan to‘ldirilsin.
Qarorning rus tili matni ikkinchi bandi to‘qqizinchi xatboshisi “periodi trudovoy deyatelnosti” jumlasidan keyin “a takje vprave ustanovlivat fakt trudovoy deyatelnosti dayuщeye pravo na pensiyu na lgotnix usloviyax, v sluchaye nevozmojnosti predstavit svedeniya ob provedenii rabotodatelem attestatsii rabochix mest, ustanovlennix dlya otdelnix kategoriy rabotnikov” jumlasi bilan to‘ldirilsin;
3-bandi ikkinchi jumlasi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
4-bandi quyidagi mazmundagi xatboshi bilan to‘ldirilsin:
“a” va “b” kichik bandlari, “b” va “v” kichik bandlari deb hisoblansin”;
4-bandi “b” kichik bandidagi “merosni qabul qilish muddatini uzaytirish” jumlasi, rus tili matnidagi “o prodlenii sroka prinyatiya nasledstva” jumlasi chiqarilsin;
6-bandidagi “harbiy komissariyat” jumlasi “mudofaa ishlari bo‘limi” jumlasiga almashtirilsin;
7-bandi birinchi xatboshisidagi “uruqdan” so‘zi “ajdoddan” so‘zi bilan;
ikkinchi xatboshisidagi “yo‘qotish” so‘zi “yo‘qotganligi” so‘zlari bilan;
to‘rtinchi xatboshisidagi “nafaqa” so‘zlari “pensiya” so‘zlari bilan almashtirilsin;
8-bandining birinchi va ikkinchi xatboshilaridagi “davlat” so‘zi chiqarilsin,
8-bandining birinchi xatboshisidagi “etilganlik” so‘zi “etganlik” so‘zi bilan almashtirilsin;
9-bandidagi “nafaqa” so‘zi “pensiya” so‘zi bilan;
birinchi xatboshisidagi “boqib kelgan” so‘zi “yordam ko‘rsatib kelgan” so‘zi bilan;
ikkinchi xatboshisidagi “o‘limi” so‘zi “vafot etganligi” so‘zi bilan, “turar joylarni boshqarish (ekspluatatsiya)” jumlasi “uy-joylardan foydalanish tashkiloti” degan jumla bilan almashtirilsin;
ikkinchi xatboshisidagi “yoki boshqa hujjatlar bilan” jumlasi chiqarilsin;
10-bandidagi “nafaqa” so‘zlari “pensiya”, “o‘lganning”, “halok bo‘lganning” so‘zlari “vafot etganning” so‘zlari bilan;
ikkinchi xatboshisidagi “o‘limi” so‘zi “vafot etganligi” so‘zlari bilan;
to‘rtinchi xatboshisidagi “yo‘qotish” so‘zi “yo‘qotganligi oqibatida” so‘zi, “undirtirish” so‘zi “undirish” so‘zlari bilan, “boquvchining qaramog‘ida bo‘lganlik muddatiga bog‘liqligini, lekin bunda ularning qarindoshligi ahamiyatga ega emasligini nazarda tutishlari kerak” degan jumla “boquvchi bilan uning qaramog‘ida bo‘lgan shaxs o‘rtasidagi qarindoshlik munosabatiga ham, qaramoqda bo‘lganlik muddatiga ham bog‘liq emasligini inobatga olishlari lozim” degan jumla bilan almashtirilsin;
12-bandidagi “bolalikka” so‘zi “farzandlikka” so‘zi bilan, “o‘lganlik” so‘zi “vafot etganlik” so‘zi bilan;
to‘rtinchi xatboshisidagi “olinganlik” so‘zi “olganlik” so‘zi bilan almashtirilsin.
13-bandi ikkinchi va uchinchi xatboshilari bir xatboshiga va to‘rtinchi hamda beshinchi xatboshilari bir xatboshiga birlashtirilsin;
14-bandidagi “huquqiy”, “huquq tug‘diradigan” so‘zlari “huquqni vujudga keltiruvchi” so‘zlari bilan almashtirilsin;
15-bandi ikkinchi xatboshisidagi “yozuvlarga” degan so‘z “dalolatnoma yozuvlariga” degan so‘zlar bilan almashtirilsin;
17-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
18-bandi to‘rtinchi va beshinchi xatboshilari quyidagi tahrirda bayon etilsin:
19-bandi birinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
19-bandning ikkinchi xatboshisidagi “unga tegishli bo‘lgan ko‘chmas mulk yoki uning asosiy qismi turgan” jumlasidan keyin “ko‘chmas mulk mavjud bo‘lmagan hollarda esa ko‘char mulkning asosiy qismi joylashgan” jumlasi qo‘shilsin;
20-bandi birinchi xatboshisidagi “o‘lganlikni” so‘zi “o‘limni” so‘zi bilan;
ikkinchi xatboshisidagi “o‘lganini” so‘zi “vafot etganligi” so‘zlari bilan, “o‘lganlik” so‘zi “vafot etganlik” so‘zlari bilan;
uchinchi xatboshisidagi “o‘lgan” so‘zi “o‘limning aniq” jumlasi bilan, “shu qaror” jumlasi “qarorni” so‘zlari bilan almashtirilsin;
Qarorning rus tili matni quyidagi mazmundagi 21-band bilan to‘ldirilsin:
Qarorning 21 — 24-bandlari tegishlicha 22 — 25-bandlar deb o‘qilsin.
22-bandi birinchi xatboshisi ikkinchi, uchinchi, to‘rtinchi jumlalari quyidagi tahrirda bayon etilsin:
23-bandidagi “bunday” so‘zi chiqarilsin, “nafaqa” so‘zi “pensiya” so‘zi bilan almashtirilsin, “boshqa qonun bilan qo‘riqlanadigan huquqlarining” jumlasi “qonun bilan qo‘riqlanadigan boshqa huquq va manfaatlarining” jumlasi bilan, “yo‘qotish” so‘zi “bartaraf qilish” so‘zlari bilan almashtirilsin.
Muqaddimaning birinchi xatboshisidagi “kamsitiladigan” so‘zi “kamsitadigan” degan so‘z bilan almashtirilsin.
Muqaddimaning ikkinchi xatboshisidagi “maqsadida foydalanishni” deb takrorlangan jumla chiqarilsin.
Beshinchi xatboshisidagi “Sud xarajatlarini undirish masalasi hal qilinmaydi” jumlasi alohida gap sifatida keltirilsin.
Oltinchi xatboshisidagi “yurgizish” so‘zi “yuritish” so‘zi bilan almashtirilsin, “voz kechmoqdalar,” jumlasidan keyin “shu sababli” jumlasi bilan to‘ldirilsin; “muhimlik mohiyati” jumlasi “ahamiyati” so‘zi bilan almashtirilsin, “esa” so‘zi matndan chiqarilsin.
1-bandidagi o‘zbek va rus tili matnlarida “27” raqami “34” raqami bilan almashtirilsin;
2-bandidagi “sinchiklab puxta” jumlasi “sinchkovlik bilan” jumlasi bilan almashtirilsin;
3-bandining birinchi xatboshisidagi o‘zbek va rus tili matnlarida “27” raqami “34” raqami bilan, o‘zbek tili matnida “ular kelgan” jumlasi “raddiya olingan” jumlasi bilan almashtirilsin;
4-bandidagi “u mulkiy bo‘lmagani tufayli”, “mulkiy xaraktyerga ega bo‘lmagan ariza sifatida”, “summa yuzasidan” degan jumlalari “summadan kelib chiqib” degan jumla bilan o‘zgartirilsin;
5-bandi birinchi xatboshisidagi “javobgar” so‘zi “o‘ziga nisbatan da’vo qo‘zg‘atilgan shaxs” degan jumla bilan almashtirilsin, ikkinchi xatboshisi “harakatsiz qoldiriladi va” jumlasidan keyin “bu haqdagi ajrimda” degan jumla bilan to‘ldirilsin;
7-bandi birinchi xatboshisidagi “sha’ni, qadr-qimmati va ishchanlik obro‘sini” jumlasi chiqarilsin, ikkinchi xatboshisidagi “Sha’ni, qadr-qimmati va ishchanlik obro‘siga dog‘ tushiruvchi” jumlasi “badnom qiluvchi” jumlasi bilan, “muomalaga layoqatsiz deb belgilangan” jumlasi “muomalaga layoqatsiz deb topilgan” degan jumla bilan almashtirilsin;
8-bandi birinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin: “Yuridik yoki jismoniy shaxslarning sha’ni, qadr-qimmati va ishchanlik obro‘siga putur yetkazuvchi ma’lumotlarni tarqatish deganda ularni ommaviy axborot vositalarida chop etish, xizmat ta’rifnomalarida bayon etish, ko‘pchilik oldida so‘zlaganda, mansabdor shaxslar nomiga yozilgan arizalarda yoki boshqa, shu jumladan og‘zaki bo‘lsa ham bir necha shaxsga yoxud bir kishiga xabar qilish tushuniladi.”
Ikkinchi xatboshisidagi “o‘sha” so‘zi “o‘ziga aloqador” jumlasi bilan, uchinchi xatboshisidagi “Jinoyat kodeksining 139, 140-moddalari” jumlasidan keyin “ga ko‘ra jinoiy” so‘zlari bilan to‘ldirilsin, “jinoiy” degan so‘z “ma’muriy” degan so‘z bilan almashtirilsin. “tuhmat qilgani uchun” degan jumladan keyin “aybdorni” degan so‘z bilan to‘ldirilsin, “gunohkorni” degan so‘z chiqarilsin “jinoiy” so‘zi “ma’muriy” so‘zi bilan almashtirilsin.
9-bandi ikkinchi xatboshisidagi “ma’lumotlarga shaxsni badnom qiluvchi ma’lumotlar deb bo‘lmaydi” jumlasi “ma’lumotlarni rad etish haqidagi talablarni asosli deb hisoblab bo‘lmaydi” degan jumla bilan almashtirilsin;
10-bandining birinchi xatboshisidagi birinchi va ikkinchi jumla quyidagi tahrirda bayon etilsin:
uchinchi jumlasidagi “xabarlardan olingan” so‘zlari “xabarlarda ko‘rsatilgan” so‘zlari bilan, “28” raqami “35” raqami, “tortishi” so‘zi “jalb qilishi” degan so‘zlar bilan, rus tili birinchi xatboshisidagi “28” raqami “35” raqami bilan almashtirilsin;
10-bandi ikkinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
10-bandi uchinchi xatboshisidagi “devoriy yoki” so‘zlaridan keyin “fuqarolik” so‘zi bilan to‘ldirilsin, “mazkur ro‘znomani chiqaruvchi tashkilot” jumlasi “ro‘znomaning organi hisoblanadigan tashkilot” degan jumla bilan almashtirilsin.
11-bandi beshinchi xatboshisidagi “obro‘sini pastga uruvchi” jumlasi “obro‘siga putur yetkazuvchi” degan jumla bilan almashtirilsin;
12-bandi birinchi xatboshisidagi “obro‘sini erga uruvchi” jumlasi “obro‘siga putur yetkazuvchi” degan jumla bilan;
13-bandi ikkinchi xatboshisidagi “obro‘sini erga uruvchi” jumlasi “obro‘siga putur yetkazuvchi” degan jumla bilan almashtirilsin;
14-band 13-bandning uchinchi xatboshisi sifatida ko‘chirilsin, to‘rtinchi xatboshisining ikkinchi jumlasi alohida xatboshida keltirilsin;
14-bandi birinchi xatboshisi “haqiqatga to‘g‘ri kelmaydigan” degan jumlasidan keyin “deb topilgan” so‘zlar bilan to‘ldirilsin, “haqiqatga zid” jumlasi “noto‘g‘ri” so‘zi bilan, “bosib chiqargan ro‘znomada” jumlasi “chop etilgan gazetada” jumlasi bilan almashtirilsin.
birinchi xatboshisi oxirgi jumlasi alohida xatboshisi sifatida quyidagi tahrirda bayon etilsin:
13-bandi 14-band deb hisoblansin.
15-bandidagi “obro‘sini pastga uruvchi” jumlasi “obro‘siga putur yetkazuvchi” degan jumla bilan almashtirilsin, “hal qiluv qarorini bajarishdan bosh tortgan” jumlasi chiqarilsin;
ikkinchi xatboshisi quyidagi mazmunda bayon etilsin:
16-bandidagi “turdagi” so‘zi chiqarilsin;
17-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
1-bandning birinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
1-bandning ikkinchi xatboshisi ikkinchi jumlasi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
Rus tili matni ikkinchi xatboshisidagi “Pri nalichii spora o prave mejdu zainteresovannimi litsami” jumlasi “zayavleniye rassmatrivayetsya” degan jumla bilan to‘ldirilsin;.
4-bandidagi “xatolarni” so‘zi “noto‘g‘riliklarni” so‘zi bilan, “yurgizishiga” so‘zi “yurituviga” so‘zi bilan almashtirilsin, “qonunda belgilangan tartibda” so‘zlari chiqarilsin;
5-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
7-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
7-bandning rus tili matnidagi “im” so‘zi “zayavitelyu”, “zayavitel” so‘zi “on” so‘zi bilan o‘zgartirilsin;
8-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
9-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
10-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
11-bandi birinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
ikkinchisi xatboshisidagi “yozish organi tomonidan” jumlasidan keyin “amaldagi” so‘zi bilan to‘ldirilsin, “huquqiy nizo” so‘zlari “huquq to‘g‘risidagi nizo” so‘zlari bilan, “yurgizish” so‘zi “yuritish” so‘zi bilan almashtirilsin.
Muqaddimadagi “(chaqirib ish yurgizish)” so‘zlaridan keyin “to‘g‘risida”gi so‘zi qo‘shilsin;
1-bandi ikkinchi va uchinchi xatboshilari quyidagi tahrirda bayon etilsin:
uchinchi xatboshisidagi “huquqni tiklash haqidagi arizalar” so‘zlaridan keyin “ham” so‘zi qo‘shilsin;
rus tili matni uchinchi xatboshisidagi “sberegatelnim”, “sberegatelnogo” so‘zlari chiqarilsin;
2-bandidagi “ularga bo‘lgan huquqni tiklash haqidagi” degan so‘zlardan keyin “talablar bo‘yicha” so‘zi bilan to‘ldirilsin;
3-bandi birinchi xatboshisidagi “tayyorgarlik ko‘rish uchun” so‘zlari “tayyorlash tartibida” degan, “taqiqlovchi” degan so‘z “taqiqlash haqida” degan so‘zlar bilan almashtirilsin;
4-bandidagi “sonini” so‘zi “raqamini” so‘zi bilan almashtirilsin;
5-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
7-bandidagi “yurgizishlik” so‘zi “yuritish” so‘zi bilan almashtirilsin;
ikkinchi xatboshisi birinchi jumlasi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
8-bandi o‘zbek tili matnida “305, 306” raqamlari “301” raqami bilan, rus tili matnidagi “305” raqami “301” raqami bilan almashtirilsin.;
10-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
11-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
12-bandi birinchi xatboshisidagi “Hujjat saqlovchining asossiz boyishi haqida da’vo tushsa, (FPKning 309-moddasi) u” so‘zlari “Asossiz boyish haqida da’vo taqdim etilganda (FPKning 309-moddasi) hujjatni saqlovchi” degan jumla bilan, “qonunsiz” so‘zi “asossiz” so‘zi bilan almashtirilsin;
ikkinchi va uchinchi xatboshilari quyidagi tahrirda bayon etilsin:
Rus tili matnida muqaddimaning uchinchi xatboshisi “na vozmeщenii uщerba,” so‘zlaridan keyin “nanesennogo prestupleniyem ili drugimi pravonarusheniyami” so‘zlari bilan to‘ldirilsin, o‘zbek tili matni to‘rtinchi xatboshisidagi “sudlarga quyidagi rahbariy ko‘rsatmalarni berishga” so‘zlari chiqarilsin.;
1-bandi birinchi va ikkinchi xatboshisidagi “yurgizish”, “yurgizishi” degan so‘zlar “yuritish”, “yuritishi” degan so‘zlar bilan, “to‘siq bo‘la olmaydi” so‘zlari “to‘sqinlik qilmaydi” so‘zlari bilan almashtirilsin;
4-bandi birinchi xatboshisidagi “yurgizishni” degan so‘z “yuritishni” degan so‘z bilan o‘zgartirilsin;
5-bandi to‘rtinchi xatboshisidagi “(sudlangan)” degan so‘z “(mahkum)” degan so‘z bilan almashtirilsin;
8-bandi ikkinchi xatboshisidagi “qarzdorning oylik” degan so‘zlar “undiruvni qarzdorning” degan so‘zlar bilan, “daromadlaridan undirishni amalga oshirishga” so‘zlari “daromadlarga qaratishga” degan so‘zlar bilan almashtirilsin;
9-bandi birinchi xatboshisidagi “olish-sotish” degan so‘zlar “oldi-sotdi” degan so‘zlar bilan almashtirilsin;
10-bandi birinchi xatboshisidagi “xonadonidagi” degan so‘z “xo‘jaligi” degan so‘z bilan almashtirilsin;
12-bandi rus tili matni quyidagi mazmundagi ikkinchi xatboshi bilan to‘ldirilsin:
13-bandi to‘qqizinchi xatboshisidagi va 18-bandi birinchi va ikkinchi xatboshilaridagi “undirishga qaratish” degan so‘zlar “undiruv qaratilishi” degan so‘zlar bilan almashtirilsin.
6-bandi rus tili matni birinchi xatboshisidagi “ili on nezakonno privlechen k kakoy-libo otvetstvennosti” so‘zlari chiqarilsin, o‘zbek tili matnida oltinchi xatboshisidagi “o‘zgartirishni” so‘zi “tuzatish” so‘zi bilan;
to‘rtinchi xatboshisidagi “hissadorlik” so‘zi “aksiyadorlik” so‘zi bilan almashtirilsin;
7-bandi birinchi xatboshisidagi va 8-bandi hamda 12-bandi birinchi xatboshisidagi “tobelik” so‘zlari “bo‘ysunuv” so‘zi bilan;
7-bandi ikkinchi xatboshisidagi “Shikoyat huquq va erkinliklari buzildi deb hisoblangan” jumlasi “shikoyat o‘z huquq va erkinliklarini buzilgan deb hisoblagan” degan jumla bilan, “qo‘riqlash” so‘zi “himoya qilish” jumlasi bilan;
uchinchi xatboshisidagi “ogohlantirilgan” so‘zi “tasdiqlangan” so‘zi bilan almashtirilsin;
10-bandidagi “ularning birlashmalari,” jumlasidan keyin “shuningdek” degan so‘z qo‘shilsin;
12-bandi to‘rtinchi xatboshisidagi “ijrosini u” jumlasi “ijrosini shikoyat” jumlasi bilan almashtirilsin;
14-bandi birinchi xatboshisidagi “huquqini qabul qiluvchini” jumlasi “huquqiy vorislarini” jumlasi bilan almashtirilsin;
Rus tili matni 15-bandi birinchi xatboshisiga “ustanoviv obosnovannost jalobi, sud priznayet objaluyemoye deystviye (resheniye) nezakonnim i obyazivayet udovletvorit trebovaniye grajdanina” jumlasidan keyin “vozlojiv obyazannost na sootvetstvuyuщiye organi, predpriyatiya, uchrejdeniya, organizatsii, obщestvennie obyedineniya ili doljnostnix lits” jumlasi kiritilsin;
Rus tili matni birinchi xatboshisidagi “primeneniye” so‘zi “primenennie” so‘zi bilan almashtirilsin.;
“a” kichik banddagi “kasalliklarning” so‘zi “kasallikning” so‘zi bilan, “uy-joyga” so‘zi “yashash maydoniga” jumlasi bilan, “fuqaro uchun” jumlasi “fuqaroga” so‘zi bilan;
“v” kichik banddagi “o‘zgartirish” so‘zi “tuzatish” so‘zi bilan, “o‘zgartishni” so‘zi “tuzatishni” so‘zi bilan;
“d” kichik banddagi “o‘tishi” so‘zi “uyni” so‘zi bilan almashtirilsin;
16-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
18-bandidagi o‘zbek tili matnidan “O‘zbekiston Respublikasi hududida” jumlasi, rus tili matnida “na territorii Respubliki Uzbekistan” jumlasi chiqarilsin.
Muqaddimadagi “qilinib, amalga kiritilishi” jumlasi “qilinganligi” so‘zi bilan almashtirilsin;
1-bandidagi “1994-yil 4-apreldagi 180-sonli qarori bilan qo‘shimcha va o‘zgartirishlar kiritilgan “O‘zbekiston Respublikasida davlat uy-joy fondini xususiylashtirishni davom ettirish to‘g‘risida”gi” jumlasi “1994-yil 4-apreldagi “Davlat uy-joy fondini xususiylashtirish to‘g‘risida” O‘zbekiston Respublikasi qonunining qabul qilinishi munosabati bilan normativ hujjatlarni tasdiqlash to‘g‘risida”gi 180-sonli” jumlasi bilan;
rus tili matnidagi “s izmeneniyami i dopolneniyami ot 4-aprelya 1994 goda za № 180 “O dalneyshey privatizatsii gosudarstvennogo jiliщnogo fonda v Respublike Uzbekistan” jumlasi “Ob utverjdenii normativnix aktov v svyazi s prinyatiyem Zakona Respubliki Uzbekistan “O privatizatsii gosudarstvennogo jiliщnogo fonda” jumlasi bilan, “O poryadke oformleniya dogovorov kupli-prodaji privatizirovannix kvartir, domov (chasti domov)” jumlasi “O poryadke oformleniya dogovorov otchujdeniya i perexoda prava sobstvennosti pri nasledovanii privatizirovannix kvartir (chasti kvartir), domov (chasti domov)” jumlasi bilan almashtirilsin;
2-bandi 2 xatboshisidagi “hokimiyati” so‘zi chiqarilsin;
3-bandi o‘zbek tili matni quyidagi tahrirda bayon etilsin:
Rus tili matni 3-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
5-bandi ikkinchi xatboshisining o‘zbek tili matnidagi “uy egasi bilan birga yashovchi va shu uyning buzilishi munosabati bilan turar joy olgan” jumlasi va rus tili matni ikkinchi xatboshisidagi “projivayuщiye sovmestno s sobstvennikom doma i poluchivshiye jiloye pomeщeniye v svyazi so snosom stroyeniya.” jumlasi chiqarilsin;
6-bandi uchinchi xatboshisidagi “yurgizish” so‘zi “yuritish” so‘zi bilan almashtirilsin;
7-bandi rus tili matnidagi “nasledovat etu kvartiru” jumlasi “nasledovat eto jiloye pomeщeniye” jumlasi bilan almashtirilsin;
9-bandi rus tili matnidagi “jiliщnogo fonda yavlyayetsya” jumladan keyin “dvustoronnim” degan so‘z bilan to‘ldirilsin, o‘zbek va rus tili matnidagi to‘rtinchi xatboshisi chiqarilsin;
10-bandi rus tili matni ikkinchi xatboshisidagi “a takje gosudarstvenniy order.” so‘zlari “podlinnik gosudarstvennogo ordera” degan so‘zlar bilan almashtirilsin;
11-bandi birinchi xatboshisidagi “bitimlarni haqiqiy emas deb topish haqidagi qonun talablariga muvofiq haqiqiy emas deb topilishi mumkin.” degan jumladan keyin “fuqarolik qonunchiligi bilan belgilangan asoslarga ko‘ra haqiqiy emas deb topilishi mumkin” deb; rus tili matni ikkinchi xatboshisidagi “a takje drugiye dokumenti,” degan jumladan keyin “imeyuщiye znacheniye dlya pravilnogo razresheniya spora.” degan jumla bilan to‘ldirilsin.
17-bandi o‘zbek tili matnidagi “Xususiylashtirilgan kvartira va uylar (uylarning bir qismi)ning olish-sotish shartnomalarini rasmiylashtirish tartibi to‘g‘risida”gi Nizomning 8-bandini” jumlasi “Xususiylashtirilgan kvartiralar (kvartiralarning bir qismi), uylar (uylarning bir qismi)ni boshqalarga berish va meros qilib qoldirishda mulkchilik huquqi o‘tishi haqidagi shartnomalarni rasmiylashtirish to‘g‘risidagi Nizom” deb;
rus tili matnidagi “semeyno-brachnogo zakonodatelstva” jumlasi “semeynogo zakonodatelstva” jumlasi bilan, “p.8 Polojeniya “O poryadke oformleniya dogovorov kupli-prodaji privatizirovannix kvartir, domov (chasti domov)”, utverjdennix Postanovleniyem Kabineta Ministrov ot 4-aprelya 1994 goda za № 180.” jumlasi “Polojeniya o poryadke oformleniya dogovorov otchujdeniya i perexoda prava sobstvennosti pri nasledovanii privatizirovannix kvartir (chasti kvartir), domov (chasti domov)” jumlasi bilan almashtirilsin;
18-bandi uchinchi xatboshisidagi “bu turar joy” jumlasi “kvartira (kvartiraning bir qismi), uy (uyning bir qismi)” jumlasi bilan almashtirilsin;
25-bandi birinchi xatboshisidagi “va shu qarorga o‘zgartirishlar kiritish haqidagi Vazirlar Mahkamasining 1996-yil 11-oktabrdagi 358-sonli qarori” jumlasi va rus tili matnidagi “s Zakonom “O gosudarstvennoy poshline” i”, “s izmeneniyami, vnesennimi postanovleniyem Kabineta Ministrov №358 ot 11.10.96,” jumlasi chiqarilsin;
Muqaddimaning ikkinchi xatboshisi o‘zbek tili matnidagi “Aksariyat fuqarolik ishlari bo‘yicha” jumlasidan keyin “sudning” so‘zi qo‘shilsin, “sudlar tomonidan” degan jumla chiqarilsin;
uchinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
to‘rtinchi xatboshisidagi “Fuqarolik-protsessual kodeksining” so‘zlaridan keyin “to‘g‘ri va” so‘zlari qo‘shilsin;
2-bandi uchinchi xatboshisidagi “Fuqarolarning” so‘zi “Fuqarolik” so‘zi bilan almashtirilsin;
7-bandi ikkinchi xatboshisidagi “hukmning mavjudligidan” degan jumla “hukmga havola qilishdan” jumlasi bilan almashtirilsin;
8-bandi to‘rtinchi xatboshisidagi ikkinchi jumla alohida xatboshiga ko‘chirilsin;
oltinchi xatboshisidagi “qarorlarini ham qo‘llashi” degan jumla “qarorlariga ham havola qilish” jumlasi bilan;
yettinchi xatboshisidagi “qanoatlantirilganligi (to‘liq yoki qisman) yoki butunlay yoxud qisman rad etish haqidagi” jumlasi “da’vo talablarining to‘liq yoki qisman qanoatlantirilganligi yoinki rad etilganligi haqidagi” degan jumla bilan almashtirilsin;
9-bandi birinchi xatboshisidagi “darhol uzil-kesil qaror shaklida” jumlasi “uzil-kesil shaklda darhol” jumlasi bilan almashtirilsin;
ikkinchi xatboshisidagi “Tanishish kuni” jumlasi “Bu sana” degan jumlasi bilan, uchinchi xatboshisidagi “chiqqan” so‘zi “chiqarilgan” so‘zi bilan almashtirilsin;
10-bandidagi “aniqlangan holatlarga bog‘liq ravishda” jumlasi chiqarilsin.
10-bandi quyidagi mazmundagi ikkinchi jumla bilan to‘ldirilsin:
11-bandi ikkinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
12-bandi birinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
Ikkinchi va uchinchi xatboshilar bir xatboshiga birlashtirilsin;
13-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
14-bandi ikkinchi xatboshisidagi “ishni javobgar ishtirokisiz” jumlasidan keyingi “sirtdan” degan so‘z chiqarilsin;
15-bandi birinchi xatboshisidagi “o‘n kundan kechikmay” jumlasi “o‘n kun ichida qo‘yilishi” jumlasi bilan;
ikkinchi xatboshisidagi “bosqich” so‘zi “instansiyasi” so‘zi bilan almashtirilsin;
16-bandning ikkinchi jumlasidagi “ijro qildirish” jumlasi “ijro qilish” degan jumla bilan almashtirilsin;
18-bandidagi ikkinchi jumlasi alohida xatboshiga o‘tkazilsin;
19-bandi birinchi xatboshisidagi “berilishi lozim” jumlasi “beriladi” degan so‘z bilan almashtirilsin;
Qaror nomidagi “bo‘lgan” degan so‘z chiqarilsin;
Muqaddima birinchi va ikkinchi xatboshilari bir xatboshiga birlashtirilsin;
uchinchi xatboshisidagi “amalda bo‘lgan” jumlasi “amalga kiritilgan” degan jumla bilan, “mehnatga layoqatsiz oila a’zolarining” degan jumla “oilaning mehnatga layoqatsiz a’zolarining” degan jumla bilan;
beshinchi xatboshisidagi “qonunlarning” so‘zi “oila qonunchiligini” degan jumla bilan almashtirilsin;
2-bandidagi “(ota-onalik huquqini saqlash)” degan jumla chiqarilsin, “ota-onalik huquqini cheklash, farzandlikka olishni haqiqiy emas deb topish, farzandlikka olish” degan jumlalar bilan to‘ldirilsin.
Rus tili matni “ob otmene usinovleniya;” degan jumladan keyin “o priznanii usinovleniya nedeystvitelnim; ob usinovlenii” degan jumla bilan to‘ldirilsin;
5-bandi uchinchi xatboshisidagi ikkinchi jumla alohida xatboshiga ko‘chirilsin;
7-bandi ikkinchi-uchinchi xatboshilari bir xatboshiga birlashtirilsin;
8-bandining ikkinchi jumlasidagi “tug‘ishganlik” degan so‘z “qarindoshlik” degan so‘z bilan, “voyaga yetgan bolalaridan nafaqa” degan jumla “voyaga yetgan bolalaridan aliment” jumlasi bilan, “vafot etgan taqdirda nafaqa” degan jumla “vafot etgan taqdirda pensiya” jumlasi bilan almashtirilsin;
9-bandi ikkinchi xatboshisidagi ikkinchi jumla alohida xatboshiga ko‘chirilsin;
10-bandi birinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
12-bandi ikkinchi xatboshisidagi “Muqaddam javobgardan nafaqa” degan jumla “Muqaddam javobgardan aliment” degan jumla bilan almashtirilsin;
15-bandi to‘rtinchi xatboshisidagi “profilaktoriyasi” so‘zi “profilaktika” so‘zi bilan;
oltinchi xatboshisidagi “voyaga yetmaganni jalb qilishni” degan jumla “voyaga yetmagandan foydalanishni” jumlasi bilan;
to‘qqizinchi xatboshisidagi “tanilganligidan” degan so‘z “topilganligidan” degan so‘z bilan almashtirilsin;
18-bandi uchinchi xatboshisi ikkinchi jumlasidagi “nafaqa” degan so‘z “aliment” degan so‘z bilan almashtirilsin;
ikkinchi xatboshisidagi birinchi jumla quyidagi tahrirda bayon etilsin:
beshinchi xatboshisidagi “Farzandlikka olgan” degan jumla “Farzandlikka oluvchi” degan jumla bilan;
oltinchi xatboshisidagi “farzandlikka olganlardan” degan jumla “farzandlikka oluvchilardan” degan jumla bilan almashtirilsin, “ota-onani (ulardan birini)” degan jumla chiqarilsin;
24-bandidagi “farzandlikka olganni” jumlasi “farzandlikka oluvchini” jumlasi bilan, “farzandlikka olganning” jumlasi “farzandlikka oluvchining” jumlasi bilan almashtirilsin;
29-bandining birinchi va ikkinchi xatboshilari bir xatboshiga birlashtirilsin;
30-bandi ikkinchi xatboshisidagi uchinchi jumla alohida xatboshi sifatida keltirilsin.
Muqaddima rus tili matnidagi “dat sleduyuщiye raz’yasneniya” degan so‘zlar chiqarilsin;
1-bandidagi “fuqarolar huquqlarini va davlat manfaatlari qonun tomonidan himoya qilishda muhim ahamiyatga ega” degan jumla “qonun bilan himoyalangan davlat manfaatlari va fuqarolar huquqlarini himoya qilishda muhim ahamiyatga ega” degan jumla bilan almashtirilsin;
3-bandi “amaldagi qoidalarga rioya qilinmay tuzilgan bitimlar” degan so‘zlardan keyin “o‘z-o‘zidan” degan so‘zlar bilan to‘ldirilsin;
4-bandi ikkinchi xatboshisi birinchi xatboshiga birlashtirilsin va quyidagi tahrirda bayon etilsin:
Ikkinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
5-bandi birinchi xatboshisi “Sudlar shuni nazarda tutishlari kerakki,” jumlasidan keyin “taraflardan biri tomonidan” degan jumla bilan to‘ldirilsin, “olinib, haqiqiy deb topilishi” degan so‘zlar “olinishi” so‘zi bilan, “Olish-sotish” jumlasi “Oldi-sotdi” jumlasi bilan almashtirilsin;
uchinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
11-bandidagi “Mulkdorda” degan so‘z “Egalik qiluvchida” degan so‘zlar bilan, “muddatlarni hisoblashni” jumlasi “muddatni amalda bo‘lishini” degan jumla bilan almashtirilsin;
12-bandi birinchi xatboshisidagi “o‘g‘ri” so‘zi “o‘g‘irlagan” so‘zi bilan almashtirilsin;
15-bandi “Agar ko‘rsatib o‘tilgan shartlardan” jumlasidan keyin “hech bo‘lmaganda” degan jumla bilan to‘ldirilsin;
16-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
17-bandi ikkinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
uchinchi xatboshisidagi “asosan tegishli qonunlarga mos kelmaydi deb qonunsiz hisoblanishi mumkin emas.” degan jumla “asosan qonunchilikka muvofiq emas deb hisoblanmaydi” degan jumla bilan almashtirilsin;
18-bandi birinchi xatboshisidagi “hisobidan o‘z talabini qondirishda ustunlik huquqiga ega ekanligini sudlar hisobga olishlari lozim.” degan jumla “qiymatidan o‘z talabini qondirishda ustun huquqqa ega ekanligi hisobga olinishi lozim” degan jumla bilan almashtirilsin;
19-bandi birinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
uchinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
20-bandi birinchi xatboshisidagi birinchi jumla quyidagi tahrirda bayon etilsin:
ikkinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
21-bandi rus tili matni birinchi va ikkinchi xatboshilari bir xatboshiga birlashtirilsin;
22-bandi birinchi xatboshisi birinchi jumlasidan keyin quyidagi mazmundagi jumla quyidagi tahrirda bayon etilsin:
Rus tili matnidagi birinchi jumlasidan keyin quyidagi mazmundagi ikkinchi jumla bilan to‘ldirilsin:
birinchi hamda ikkinchi xatboshilar bir xatboshiga birlashtirilsin;
24-bandidagi “O‘zbekiston Respublikasining 1992-yil 9-dekabrdagi “Davlat boji to‘g‘risida”gi qonuni”, “O‘zbekiston Respublikasi Moliya vazirligi va Vazirlar Mahkamasi huzuridagi Davlat soliq bosh boshqarmasi tomonidan 1993-yil 28-iyunda tasdiqlangan “Davlat boji to‘g‘risida”gi Yo‘riqnoma,” degan jumlalar chiqarilsin;
Rus tili matnidagi “Zakona Respubliki Uzbekistan “O gosudarstvennoy poshline” ot 9-dekabrya 1992 goda”, “Instruksii “O gosudarstvennoy poshline” utverjdennoy Ministerstvom finansov i Glavnim gosudarstvennim nalogovim upravleniye pri Kabinete Ministrov ot 28-iyunya 1993 goda” degan jumla chiqarilsin.
25-bandidagi “ishlarni ko‘rish” jumlasi “sud muhokamasi” degan jumla bilan, “shu shaxslarga nisbatan jinoiy ish qo‘zg‘atish masalasini muhokama qilishga va bu haqda ajrim chiqarib, uni ijro qilish uchun tegishli prokurorga yuborishga haqli.” degan jumla “bu haqda prokurorga xabar qiladi” degan jumla bilan almashtirilsin;
26-bandidagi “Toshkent shahar sudiga” degan so‘zlardan keyin “sudlar tomonidan” degan so‘zlar bilan to‘ldirilsin, “omillarga chora ko‘rishlari” degan jumla “omillarni bartaraf qilish choralarini ko‘rishlari” degan jumla bilan almashtirilsin.
Rus tili matnidagi “sistematicheski” degan so‘z “periodicheski” degan so‘z bilan almashtirilsin.
Muqaddima quyidagi tahrirda bayon etilsin:
Rus tili matnidagi muqaddima quyidagi tahrirda bayon etilsin:
1-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
Rus tili matni birinchi xatboshisidagi “Respubliki Uzbekistan” degan so‘zlar chiqarilsin;
2-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
Rus tili matni quyidagi tahrirda bayon etilsin:
3-bandidagi “aniqlangan” degan so‘z “to‘plangan” degan so‘z bilan almashtirilsin.
Rus tili matni “Obespechit” degan so‘zdan oldin “Neobxodimo” degan so‘z bilan to‘ldirilsin;
4-bandi birinchi xatboshisidagi “ishlarni sud majlisiga” degan jumla “sud majlislarini” degan jumla bilan almashtirilsin;
ikkinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
5-bandi birinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
ikkinchi xatboshisi birinchi jumlasidan “da’vo” degan so‘z chiqarilsin;
Rus tilidagi matn birinchi va ikkinchi xatboshisidagi “iskovogo” so‘zi chiqarilsin.
ikkinchi jumla quyidagi tahrirda bayon etilsin:
uchinchi jumlasidagi “chiqarilishi” degan so‘z “chiqarishi” degan so‘z bilan almashtirilsin;
Rus tili matni ikkinchi xatboshisidagi “vipolnenii istsom pred’yavlyayemix trebovaniy” jumlasi “ustranenii istsom nedostatkov” degan jumla bilan almashtirilsin;
6-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
9-bandi beshinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
10-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
12-bandi ikkinchi xatboshisi quyidagi mazmundagi jumla bilan to‘ldirilsin:
Rus tili matni ikkinchi xatboshisi quyidagi mazmundagi jumla bilan to‘ldirilsin:
13-bandidagi “ko‘rsatilgan” so‘zi “ko‘rsatilmagan” so‘zi bilan almashtirilsin.
Rus tili matnidagi “neobosnovannogo priostanovleniya” jumla “neobosnovannoye priostanovleniye” degan jumla bilan almashtirilsin.
Birinchi bandidagi “Vazirlar Mahkamasining 2000-yil 23-dekabrdagi 498-sonli qarori bilan tasdiqlangan “O‘zbekiston Respublikasi Budjetdan tashqari Pensiya jamg‘armasi mablag‘larini shakllantirish va sarflash tartibi to‘g‘risidagi Nizom” degan jumla “Vazirlar Mahkamasining 2010-yil 19-fevraldagi 30-sonli qarori bilan tasdiqlangan “O‘zbekiston Respublikasi Moliya vazirligi huzuridagi Budjetdan tashqari pensiya jamg‘armasi to‘g‘risida Nizom” degan jumla bilan almashtirilsin;
Ikkinchi bandi oltinchi xatboshi quyidagi tahrirda bayon etilsin: “d) Qoidalar shartlari va normalari bo‘yicha qayta hisoblab chiqish haqidagi.”;
To‘qqizinchi xatboshisidagi “qayta tibbiy guvohlantirishdan” degan so‘zlardan keyin “(nogironlikni belgilash)” degan so‘zlar bilan to‘ldirilsin;
Ettinchi bandi rus tili matni ikkinchi jumlasi alohida xatboshiga ko‘chirilsin;
O‘zbek tili matni ikkinchi xatboshisi “soliq inspeksiyalarining qarorlari” degan jumladan keyin “hamda ishni to‘g‘ri hal qilish uchun ahamiyatga ega bo‘lgan boshqa dalillar” degan jumla bilan to‘ldirilsin;
O‘ninchi bandi to‘rtinchi xatboshisi birinchi jumlasi quyidagicha bayon etilsin: “Zararni qoplash miqdori hisoblab chiqariladigan ish haqi tarkibiga har qanday bir martalik to‘lovlardan tashqari (foydalanilmagan mehnat ta’tili uchun kompensatsiya, ishdan bo‘shatish vaqtidagi nafaqa va boshqalar) ish vaqtidan ortiqcha, dam olish va bayram kunlari hamda o‘rindoshlik asosida ishlaganlik uchun to‘lovlar hisobga olinadi.”;
O‘n birinchi bandi to‘rtinchi xatboshisidagi “birgalikdagi” degan so‘z “umumiy” degan so‘z bilan almashtirilsin;
O‘n ikkinchi bandi “kasaba uyushmasi qo‘mitasi yoki xodimlarning boshqa” degan jumladan keyin “vakillik” degan so‘z bilan to‘ldirilsin;
O‘n uchinchi bandi birinchi xatboshisi “Jabrlanuvchi mehnatda mayib bo‘lishi sababli qo‘shimcha xarajatlar sarflagan bo‘lsa, ular” degan jumladan keyin “zarar yetkazilishiga javobgar bo‘lgan” degan jumla bilan to‘ldirilsin, uchinchi xatboshisidagi “qayd etilgan tartibda” degan jumla chiqarilsin;
Rus tili matni o‘n to‘rtinchi bandining ikkinchi jumlasi alohida xatboshiga ko‘chirilsin;
O‘n oltinchi bandi ikkinchi xatboshisidagi “batafsil” so‘zi chiqarilsin.
Muqaddima rus tili matni to‘rtinchi xatboshisidagi “po pervoy” so‘zlari chiqarilsin;
Rus tili matni to‘qqizinchi bandi to‘rtinchi xatboshisidagi “predstavleniya protesta” degan so‘zlar “prineseniye protesta” degan so‘zlar bilan almashtirilsin;
Rus tili matni o‘n birinchi bandi ikkinchi xatboshisidagi “protsessualno-zakonodatelnix norm” jumlasi “norm protsessualnogo zakonodatelstva” degan jumla bilan almashtirilsin;
Muqaddima rus tili matni ikkinchi xatboshisidagi “ego prekraщenii” jumlasi “ix prekraщenii” degan jumla bilan almashtirilsin;
Ikkinchi bandidagi “undan” degan so‘z chiqarilsin;
Beshinchi bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin: “Sudlarning e’tibori vakolatli organ yoki mansabdor shaxslarning yer munosabatlarini tartibga solish yuzasidan qabul qilgan qarorlari yoki xatti-harakatlari ustidan berilgan shikoyatlar bilan birgalikda buzilgan huquqlarni tiklash, moddiy va ma’naviy zararni qoplash talabi qo‘yilganda, bunday ishlar da’vo yuritish tartibida ko‘rilishi lozimligiga qaratilsin.”;
Rus tili matni o‘n birinchi bandi birinchi xatboshisi “Pri rassmotrenii del po sporam o razdele i opredelenii poryadka polzovaniya zemelnim uchastkom sovmestnogo vladeniya ili polzovaniya,” degan jumladan keyin “a takje opredelenii granits zemelnogo uchastka” degan jumla bilan to‘ldirilsin;
Muqaddimasi birinchi xatboshisidagi “qonunlarning” so‘zi “qonun hujjatlarining” degan jumla bilan, “qabul qilinishi bilan tushuntirishlar berish talab qilinadigan muammolar kelib chiqqanligini” degan jumla “qabul qilinishi bilan hal etilishi lozim bo‘lgan masalalarni vujudga keltirganligini” degan jumla bilan almashtirilsin;
Muqaddima ikkinchi xatboshisidagi “qonunlarning kuchga” degan so‘zlar “qonun hujjatlarining amalga” degan so‘zlar bilan, “muammolar” degan so‘z “savollar” degan so‘z bilan almashtirilsin;
O‘zbek va rus tili matni birinchi bandidagi va o‘n ikkinchi bandi birinchi xatboshisidagi “115” raqamlari “113” raqamlari bilan o‘zgartirilsin.
Muqaddimaning birinchi xatboshisi o‘zbek tili matnidan “O‘zbekiston Respublikasining “Davlat uy-joy siyosatining asoslari to‘g‘risida”gi qonuni va”, rus tili matnidagi “Zakona Respubliki Uzbekistan “Ob osnovax gosudarstvennoy jiliщnoy politiki” i” degan jumlalar chiqarilsin;
O‘zbek tili matni ikkinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
2-bandi birinchi xatboshisidagi birinchi jumla quyidagi tahrirda bayon etilsin:
ikkinchi xatboshisidagi “ularning oila a’zolari” degan jumla;
uchinchi xatboshisidagi “uy-joy munosabatlaridan” degan jumla chiqarilsin;
yettinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
to‘qqizinchi xatboshisi ikkinchi jumlasidagi “yuqorida” degan so‘z chiqarilsin;
3-bandi birinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
rus tili matni uchinchi xatboshisidagi “dogovora kupli-prodaji,” degan jumladan keyin “dareniya” so‘zi qo‘shilsin;
5-bandi ikkinchi xatboshisidagi “ko‘chirib chiqarish” degan jumla “ko‘chirish” degan so‘z bilan almashtirilsin;
uchinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
to‘rtinchi xatboshisidagi “u bilan doimiy birga yashayotgan” jumlasi chiqarilsin;
beshinchi xatboshisidagi “uy-joyda yashash” degan jumla “uy-joydan foydalanish” degan jumla bilan almashtirilsin;
rus tili matni uchinchi xatboshisidagi “lits” degan so‘z “litso” degan so‘z bilan almashtirilsin;
6-bandi uchinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
to‘rtinchi xatboshisi birinchi jumlasi (6-band 4-xatboshidan iborat) quyidagi tahrirda bayon etilsin: “Umumiy foydalanishdagi turar-joyni ishtirokchilar o‘rtasida ularning ulushlariga mos ravishda bo‘lishda alohida yashash xonasidan tashqari yordamchi xonalar, alohida kirish-chiqish yo‘llari mavjud bo‘lganda yoki uy-joyning bir qismini tegishlicha qayta jihozlash yo‘li bilan ajratish imkoniyati mavjud bo‘lgan taqdirdagina da’vo qanoatlantirilishi lozim.”;
rus tili matni to‘rtinchi xatboshisidagi “vkladu” degan so‘z “doli” so‘zi bilan almashtirilsin;
rus tili matni 7-bandi ikkinchi xatboshisidagi “obmenivayemom jilom pomeщenii” degan jumla “obmenivayemix jilix pomeщeniyax” degan so‘zlar bilan almashtirilsin;
8-bandidagi “avvalgisiga teng qiymatli” degan so‘zlardan keyin “maydoni” so‘zi qo‘shilsin, “sahndagi” degan so‘z chiqarilsin;
13-bandi birinchi xatboshisidagi “belgilanadi” so‘zi “ajratiladi” degan so‘z bilan;
ikkinchi xatboshisidagi “belgilangan” so‘zi “belgilanadi” degan so‘z bilan almashtirilsin;
22-bandining boshlanishi “sudlarga tushuntirilsinki” degan jumla bilan to‘ldirilib, “aniqlashi” degan so‘z “aniqlash lozim.” degan jumla bilan almashtirilsin, keyingi jumlalar alohida gap sifatida keltirilsin;
27-bandi ikkinchi xatboshisidagi “chiqarishda” degan so‘z “ko‘chirishda” degan so‘z bilan almashtirilsin;
to‘rtinchi xatboshisidagi “bunday shaxsga nisbatan ko‘chirib chiqarish” degan jumla “bunday shaxsni ko‘chirish” degan jumla bilan, “egallash” so‘zi “berish” so‘zi bilan almashtirilsin.
Rus tili matni 2-bandi birinchi xatboshisidagi “a ravno litsami, kotorie ne privlecheni k uchastiyu v dele, no sudom razreshen vopros ob ix pravax i obyazannostyax,” degan jumla “a takje litsami, ne privlechennimi k uchastiyu v dele, o pravax i obyazannostyax kotorix sud razreshil vopros,” degan jumla bilan almashtirilsin;
Muqaddima to‘rtinchi xatboshisidagi “Ishlarni sudda ko‘rishga tayyorlashda” degan jumladan keyin “har doim ham” degan jumla bilan to‘ldirilsin”;
1-bandi rus tili matnidagi “v obespechenii strogogo soblyudeniya ustanovlennogo poryadka individualnogo” degan jumladan keyin “jiliщnogo” so‘zi bilan, “stroitelstva, zaщite interesov i” degan jumladan keyin “oxranyayemix zakonom interesov” degan jumlalar bilan to‘ldirilsin;
2-bandi “d”-kichik bandidagi “ishtirokchilarning”;
e-bandidagi “ishtirokchining” so‘zlari chiqarilsin;
3-bandi ikkinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
3-bandi uchinchi xatboshisidagi “da’volari” so‘zi “da’vosi” so‘zi bilan almashtirilsin, “ko‘chirib” so‘zi chiqarilsin;
4-bandi uchinchi xatboshisidagi “O‘zbekiston Respublikasi”, “tegishli”, “ishda ishtirok etish uchun” degan jumlalar chiqarilsin, “shaxslar” so‘zi “shaxs” so‘zi bilan almashtirilsin;
5-bandi ikkinchi va uchinchi xatboshilaridagi “berilishi” so‘zi “begonalashtirilishi” so‘zi bilan, “bitay deb qolganlik” jumlasi “tayyor bo‘lganlik” jumlasi bilan almashtirilsin;
8-bandi rus tili matni ikkinchi jumlasidagi “uchitivayetsya” so‘zi “otsenivayetsya” so‘zi bilan almashtirilsin;
12-bandi rus tili matnidagi “Respubliki Uzbekistan” degan so‘zlar chiqarilsin;
13-bandi ikkinchi xatboshisining boshi “Sud” so‘zi bilan to‘ldirilsin, “sudning” degan so‘z “o‘zining” degan so‘z bilan, “o‘tilmog‘i kerak” jumlasi “o‘tmog‘i lozim” degan jumla bilan almashtirilsin;
rus tili matni 14-bandi birinchi xatboshisidagi “Respubliki Uzbekistan” degan jumla chiqarilsin;
17-bandi “v” kichik bandidagi “o‘ta boshlaydi” jumlasi “hisoblanadi” so‘zi bilan almashtirilsin;
19-bandi to‘rtinchi xatboshisidagi ikkinchi jumla quyidagi tahrirda bayon etilsin:
Rus tili matni 20-bandi ikkinchi xatboshisidagi “Respubliki Uzbekistan” jumlasi chiqarilsin;
21-bandi birinchi xatboshisi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
Rus tili matnidagi “dogovorov kupli-prodaji,” jumlasidan keyin “meni” degan so‘z bilan to‘ldirilsin.
1-bandi quyidagi tahrirda bayon etilsin:
2-bandi boshi “Sudlar nazarda tutishlari lozimki,” degan so‘zlar bilan to‘ldirilsin;
4-bandidagi “manfaati yuzasidan” degan so‘zlar “manfaatini ko‘zlab” degan so‘zlar bilan almashtirilsin;
11-bandi rus tili matni ikkinchi xatboshisi quyidagi mazmundagi ikkinchi jumla bilan to‘ldirilsin:
O‘zbek tilidagi matni 6-bandi 19-xatboshisi “qayta ko‘rish haqidagi arizani” jumlasidan keyin “qanoatlantirish” so‘zi bilan;
Rus tilidagi matni 6-bandi 19-xatboshisi “ob” so‘zidan keyin “udovletvorenii” so‘zi bilan to‘ldirilsin;
O‘zbek va rus tili matnidan 7-bandi 19-xatboshisi chiqarilsin.