Комментарий LexUz
Республика Узбекистан присоединилсь к настоящей Конвенции в соответствии с постановлением Олий Мажлиса Республики Узбекистан от 1 мая 1998 года № 629-I «О присоединении к Гаагской конвенции о гражданских аспектах похищения детей в другие страны».
Государства — участники данной Конвенции,
будучи твердо убеждены в том, что интересы детей имеют первостепенное значение в вопросах, касающихся опеки над ними,
желая защитить детей всех стран от вредных последствий их незаконного перемещения или задержания и учредить порядок, обеспечивающий их быстрое возвращение в страну их постоянного проживания, а также обеспечить право доступа,
а) обеспечить быстрое возвращение детей, незаконно перемещенных или удерживаемых в каком-либо из государств-участников;
б) обеспечить эффективное соблюдение прав опеки и доступа, предоставляемых в соответствии с законодательством какого-либо из государств-участников, в других государствах — участниках Конвенции.
Государства-участники обязуются принимать соответствующие меры для обеспечения достижения целей Конвенции на своих территориях, для чего они используют наиболее быстрые из имеющихся процедур.
а) если нарушаются права опеки, данные физическому лицу, учреждению или любому другому органу, совместно или в отдельности, в соответствии с законодательством государства постоянного проживания ребенка непосредственно перед перемещением или задержанием;
б) если во время перемещения или задержания этими правами фактически пользовались, совместно или в отдельности, или пользовались бы, если бы не перемещение или задержание.
Права опеки, упомянутые в пункте а), могут возникнуть, в частности, в результате действия законодательства или юридического или административного решения, либо в результате соглашения, имеющего законную силу в соответствии с законодательством данного государства.
Настоящая конвенция применяется к любому ребенку, постоянно проживавшему в государстве-участнике непосредственно перед нарушением прав опеки или доступа. Настоящая Конвенция теряет силу по достижении ребенком возраста 16 лет.
а) права опеки включают права, связанные с заботой какого-либо лица о ребенке, включая право определять место жительства ребенка;
б) права доступа включают право переместить ребенка на ограниченный период времени в какое-либо иное место вне его постоянного места жительства.
Государство-участник назначает центральный орган власти для выполнения обязанностей, налагаемых Конвенцией на данный орган. Федеральные государства, в которых существует более одной системы законодательства или государства, имеющие автономные территориальные образования, имеют право назначать более одного центрального органа власти и определять территориальные границы их компетенции. В случае если государство назначило более чем один центральный орган, оно обязано определить центральный орган, на имя которого следует подавать заявления для передачи соответствующему центральному органу в пределах данного государства.
Центральные органы обязаны сотрудничать друг с другом и поощрять сотрудничество между компетентными органами в соответствующих государствах для обеспечения ускоренного возвращения детей и достижения других целей Конвенции. В частности, напрямую или через посредника они обязаны принять соответствующие меры в целях:
б) предотвращения нанесения дальнейшего вреда ребенку или ущерба третьей стороне путем принятия или организации принятия временных мер;
д) предоставления общей информации по законодательству данного государства в связи с применением Конвенции;
е) возбуждения судебного или административного дела с целью добиться возвращения ребенка, а также, в соответствующих случаях, принять меры для организации или обеспечения эффективного использования права доступа;
ж) если обстоятельства того требуют, обеспечения или облегчения предоставления юридической помощи и консультации, включая участие юридических советников и консультантов;
з) принятия административных мер, которые могут оказаться необходимыми и нужными для обеспечения безопасного возвращения ребенка;
и) информирования друг друга о действии настоящей Конвенции и, насколько возможно, устранения препятствий в ее применении.
Любое лицо, учреждение или иной орган, претендующий на то, что какой-либо ребенок был перемещен или задержан в нарушение прав опеки, может подать заявление центральному органу страны постоянного пребывания ребенка или центральному органу любого иного Государства-участника с просьбой о помощи в возвращении ребенка.
а) информацию о личности заявителя, ребенка и лица, которое предположительно переместило или задержало ребенка;
г) всю имеющуюся информацию о местонахождении ребенка и личности того, с кем, предположительно, находится ребенок.
е) свидетельством или письменным показанием под присягой, исходящим от центрального органа власти страны постоянного проживания ребенка или квалифицированного специалиста относительно соответствующего законодательства того государства;
Если центральный орган, который получит заявление, упомянутое в статье 8, имеет основания полагать, что ребенок находится в другом государстве-участнике, он обязан немедленно напрямую передать заявление центральному органу другого Государства-участника и проинформировать об этом центральный орган, который представил запрос, или заявителя, в зависимости от обстоятельств.
Центральный орган страны пребывания ребенка обязан принять или организовать принятие всех необходимых мер с целью организации добровольного возвращения ребенка.
Юридические и административные органы власти государства — участника обязаны действовать быстро при возбуждении дела о возвращении ребенка.
В случае если соответствующие юридические или административные органы не пришли к решению в течение шести недель с момента возбуждения дела, заявитель или центральный орган государства, которому был послан запрос, по собственной инициативе или по просьбе центрального органа государства, пославшего запрос, имеет право запросить объяснение причин отсрочки. В случае получения ответа центральным органом государства, которому был послан запрос, этот орган обязан передать ответ центральному органу государства, пославшего запрос, или заявителю, в зависимости от обстоятельств.
В случае если ребенок был незаконно вывезен или задержан в соответствии со статьей 3 и на момент возбуждения дела в юридических или административных органах того Государства-участника, где находится ребенок, прошло менее одного года с момента его незаконного вывоза или задержания, соответствующий орган обязан предписать возвращение ребенка, начиная с этого момента.
В случае возбуждения дела по прошествии срока в один год, о котором говорится в предыдущем абзаце, юридические или административные органы также обязаны предписать возвращение ребенка, если только не будет доказано, что к тому моменту ребенок уже привык к своему новому окружению.
В случае если юридический или административный орган государства, которому был послан запрос, имеет основания полагать, что ребенок был перевезен в другое государство, он может приостановить дело или отклонить заявление о возвращении ребенка.
Несмотря на положения предыдущей статьи, юридический или административный орган государства, которому был послан запрос, не обязан предписывать возвращение ребенка, если лицо, учреждение или орган, который препятствует его возвращению, установит, что:
а) лицо, учреждение или иной орган, который заботится о ребенке, фактически не обладал правом опеки в момент его перемещения или задержания либо согласился или впоследствии дал молчаливое согласие на перемещение или задержание либо
б) существует серьезный риск того, что его или ее возвращение нанесет ему или ей физический или психологический вред или поставит ребенка в невыносимое положение иным образом.
Юридический или административный орган может также отказаться предписать возвращение ребенка, если он выяснит, что ребенок возражает против своего возвращения и достиг того возраста и степени зрелости, когда он может отвечать за свои решения.
Рассматривая обстоятельства, о которых говорится в настоящей статье, юридические и административные органы должны принять во внимание информацию, имеющую отношение к социальному статусу ребенка, предоставленную центральным органом или иным компетентным органом страны постоянного проживания ребенка.
При установлении того факта, имело ли место незаконное перемещение или задержание в соответствии со статьей 3, юридические или административные органы государства, которому послан запрос, могут напрямую принять во внимание законодательство, а также юридические и административные решения, официально признанные либо не признанные в стране постоянного проживания ребенка, не прибегая к конкретным процедурам для подтверждения того законодательства или признания решений иностранного государства, которые могли бы быть применены в ином случае.
До выдачи предписания о возвращении ребенка, юридические или административные органы Государства-участника могут попросить заявителя представить решение органов страны постоянного проживания ребенка или иное определение того, что его перемещение или задержание было незаконным в соответствии со статьей 3 настоящей Конвенции, если такое решение или определение можно получить от данного государства. Центральные органы договаривающихся государств обязаны оказать содействие заявителю в получении такого решения или определения, насколько это осуществимо.
По получении уведомления о незаконном перемещении или задержании ребенка в соответствии со статьей 3, юридические или административные органы Государства-участника, в которое ребенок был перемещен или в котором он был задержан, не имеют права решать вопрос о достоинствах права опеки до тех пор, пока не будет установлено, что ребенок не подлежит возвращению в соответствии с настоящей Конвенцией или если заявление не было подано на протяжении разумного периода времени по получении уведомления.
Тот факт, что решение об опеке было передано на или должно получить утверждение в государстве, которому был послан запрос, не является основанием для отказа в возвращении ребенка в соответствии с настоящей Конвенцией, но юридические или административные органы государства, которому был послан запрос, могут принять во внимание причины такого решения при применении настоящей Конвенции.
Положения настоящей статьи не ограничивают полномочий юридических или административных органов по выдаче предписания о возвращении ребенка в любое время.
Решение о возвращении ребенка, вынесенное в соответствии с настоящей Конвенцией, не может быть принято за определение достоинств какого-либо вопроса опеки.
В возвращении ребенка в соответствии с положениями статьи 12 может быть отказано, если это не может быть разрешено основными принципами государства, которому послан запрос, имеющими отношение к правам человека и основным свободам.
Заявление о принятии мер по организации или обеспечению эффективного использования прав доступа может быть подано центральным органам власти государств-участников тем же путем, что и заявление о возвращении ребенка.
Центральные органы власти связаны обязательствами по сотрудничеству, указанными в статье 7, с целью мирного использования прав доступа и выполнению любых условий, от которых может зависеть использование таких прав.
Центральные власти обязаны принять всевозможные меры с тем, чтобы устранить, насколько это возможно, все препятствия к использованию таких прав. Центральные органы власти, напрямую или через посредников, могут возбудить дело или оказать содействие в его возбуждении с целью организации или защиты таких прав и обеспечения уважения тех условий, от которых может зависеть использование этих прав.
Не требуется никакого обеспечения, обязательств или задатка по гарантированию выплаты издержек и расходов по юридическому или административному делопроизводству в пределах сферы действия настоящей Конвенции.
В контексте данной Конвенции не требуется никакой легализации или тому подобной официальной процедуры.
Любое заявление, сообщение или иной документ, посланный центральным органам власти государства, которому посылается запрос, должно быть на языке оригинала и сопровождаться переводом на официальный язык или один из официальных языков государства, которому посылается запрос или, если это невыполнимо, переводом на французский или английский языки.
Тем не менее, любое государство-участник имеет право, сделав оговорку в соответствии со статьей 42, возразить против использования французского или английского языков, но не обоих, в любом заявлении, сообщении или ином документе, присланным в его центральные органы.
Граждане государств-участников и лица, постоянно проживающие в этих государствах, в вопросах, касающихся применения настоящей Конвенции, имеют право на юридическую консультацию и помощь в любом другом государстве-участнике на тех же условиях, как если бы они сами были гражданами или постоянно проживали в том государстве.
Центральные органы власти или иные государственные органы государств-участников не имеют права взимать какие-либо платежи в отношении заявлений, поданных в соответствии с настоящей Конвенцией. В частности, они не имеют права требовать каких-либо платежей с заявителя с целью покрытия издержек или расходов по возбуждению дела или, в соответствующих случаях, оплаты участия юридического консультанта или советников. Но они могут потребовать оплаты расходов, понесенных при возвращении ребенка или предстоящих в связи с этим. (Ко второму абзацу принята оговорка в соответствии с Постановлением ОМ РУз от 15 апреля 1999 года № 776-I: «Республика Узбекистан не будет считать себя обязанной нести расходы, упомянутые во втором абзаце статьи 26 Конвенции и понесенные в связи с участием юридического консультанта или возбуждением дела»).
Тем не менее, любое государство-участник имеет право, сделав оговорку в соответствии со статьей 42, объявить, что оно не будет считать себя обязанным нести расходы, упомянутые в предыдущем абзаце и понесенные в связи с участием юридического советника или консультанта или возбуждением дела, за исключением тех случаев, когда эти издержки могут быть покрыты его системой юридической помощи и консультирования.
По выдаче предписания о возвращении ребенка или правах доступа в соответствии с настоящей Конвенцией юридические или административные органы имеют право, в надлежащих случаях, приказать лицу, которое переместило или задержало ребенка или которое препятствовало осуществлению прав доступа, оплатить необходимые расходы, понесенные заявителем или от его имени, включая расходы на проезд, а также любые издержки или платежи, понесенные или сделанные с целью обнаружения ребенка, и стоимость юридического представительства заявителя, равно как и расходы по возвращению ребенка.
В случае если обнаруживается, что положения настоящей Конвенции не выполняются или заявление плохо обосновано, центральные органы не обязаны принимать такое заявление. В таком случае центральные органы обязаны тотчас же уведомить о причинах заявителя или центральный орган, через который было подано заявление, в зависимости от конкретных обстоятельств.
Центральный орган может потребовать, чтобы заявление сопровождалось письменным разрешением, дающим ему право действовать от имени заявителя или назначить представителя для выполнения этих действий.
Настоящая Конвенция не может препятствовать какому-либо лицу, учреждению или органу, который заявляет, что имело место нарушение прав опеки или доступа в соответствии со статьями 3 или 21, подать заявление напрямую юридическим или административным органам Государства-участника, независимо от того, делается ли это в соответствии с положениями настоящей Конвенции.
Любое заявление, поданное центральным органам власти или напрямую юридическим или административным органам Государства-участника в соответствии с положениями настоящей Конвенции, вместе с документами и какой-либо иной информацией, прилагающейся к ним или предоставленной центральными органами, должно приниматься судебными или административными органами государств-участников.
В отношении государства, в котором существует два или более законодательства по опеке над детьми в различных территориальных единицах,
а) любая ссылка на постоянное место жительства в этом государстве должна быть истолкована как имеющая отношение к постоянному месту жительства в территориальном подразделении данного государства;
б) любая ссылка на законодательство государства постоянного проживания должна толковаться как имеющая отношение к законодательству территориального подразделения страны постоянного проживания ребенка.
В отношении государства, которое в вопросах опеки над детьми имеет два или более законодательства, применяющихся к различным группам лиц, любая ссылка на законодательство данного государства должна быть истолкована как имеющая отношение к юридической системе, определенной законодательством данного государства.
Государство, в пределах которого различные территориальные образования имеют свои собственные правила в отношении опеки над детьми, не обязаны применять настоящую Конвенцию в тех случаях, в которых какое-либо государство с единой законодательной системой не обязано было бы применять ее.
Настоящая Конвенция имеет преимущество в вопросах, находящихся в пределах ее компетенции, над Конвенцией от 5 октября 1961 года по вопросу полномочий органов власти и законодательства, применимого к защите несовершеннолетних в отношении государств — участников обеих Конвенций. В противном случае настоящая Конвенция не может ограничить применение любого действующего международного инструмента между государством происхождения и государством, которому послан запрос, или иного законодательства государства, которому послан запрос с целью добиться возвращения ребенка, который был незаконно перемещен или задержан, или организовать права доступа.
Настоящая Конвенция применима между государствами-участниками только в случае незаконного перемещения или задержания, происшедшего после ее вступления в силу в этих государствах.
В случае если было сделано заявление в соответствии со статьями 39 и 40, ссылка в предшествующем абзаце на Государства-участники должна быть истолкована как имеющая отношение к территориальному подразделению или подразделениям, в отношении которых применяется настоящая Конвенция.
Ничто в настоящей Конвенции не может заставить два или более Государства-участника, с целью сведения до минимума ограничений, которыми может обуславливаться возвращение ребенка, воздержаться от достижения двустороннего соглашения о частичной отмене каких-либо положений настоящей Конвенции, которые могут подразумевать такие ограничения.
Конвенция открыта к подписанию государствами, принимавшими участие в 14-ой сессии Гаагской конференции по международному частному праву.
Она подлежит ратификации, утверждению или одобрению, а ее инструменты ратификации, утверждения или одобрения подлежат передаче на хранение Министерству иностранных дел Королевства Нидерланды.
Любое другое государство может присоединиться к настоящей Конвенции. Инструменты присоединения должны быть переданы на хранение Министерству иностранных дел Королевства Нидерланды.
Конвенция вступает в силу по отношению к вновь присоединившемуся государству в первый день третьего календарного месяца после передачи на хранение инструментов присоединения.
Присоединение будет иметь силу касательно отношений между вновь присоединившимся государством и теми государствами-участниками, которые заявят о своем согласии с этим присоединением. Такое же заявление должно быть сделано любым государством-участником, ратифицирующим, утверждающим или одобряющим настоящую Конвенцию после какого-либо присоединения. Такое заявление должно быть передано на хранение Министерству иностранных дел Королевства Нидерландов; данное Министерством обязано по своим дипломатическим каналам разослать заверенную копию каждому государству-участнику.
Настоящая Конвенция вступает в силу между вновь присоединившимся государством и государством, которое заявило о своем принятии этого присоединения, в первый день третьего календарного месяца с момента передачи на хранение заявления о принятии.
Любое государство имеет право, в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения, заявить о том, что настоящая Конвенция применима на всех территориях, за международные отношения которых оно несет ответственность, или на одной или нескольких из них. Такое заявление вступает в силу по отношению к данному государству в то же время, что и настоящая Конвенция.
О таком заявлении, также как и о любом последующем продлении, следует уведомить Министерство иностранных дел Королевства Нидерланды.
В случае если государство-участник имеет два или более территориальных подразделения, в которых действуют разные системы законодательства в отношении вопросов, рассматриваемых в настоящей Конвенции, оно может в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить о том, что настоящая Конвенция применима по отношению ко всем его территориальным подразделениям или только к одному и более из них, и может изменить данное заявление путем подачи любого иного заявления в любое время.
О любом таком заявлении следует уведомить Министерство иностранных дел Королевства Нидерланды и указать конкретно те территориальные подразделения, к которым применяется настоящая Конвенция.
В случае если какое-либо государство-участник имеет государственную систему, при которой исполнительные, юридические и законодательные полномочия распределены между центральными и прочими органами власти государства, то подписание, ратификация, принятие, утверждение им или его присоединение к настоящей Конвенции, равно как и любое его заявление с точки зрения статьи 40 не будет иметь никаких скрытых последствий для распределения полномочий внутри данного государства.
Любое государство имеет право, не позднее момента ратификации, принятия, утверждения или присоединения, или в тот момент, когда оно делает заявление с точки зрения статьи 39 или 40, сделать одну или более оговорок, предусмотренных в статьях 24 и третьем абзаце статьи 26. Никакие иные оговорки не допускаются. Любое государство имеет право отозвать сделанную оговорку. Об отзыве следует уведомить Министерство иностранных дел Королевства Нидерланды. Оговорка потеряет свою силу в первый день третьего календарного месяца после уведомления, упомянутого в предшествующем абзаце.
Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день третьего календарного месяца после передачи на хранение инструмента ратификации, принятия, утверждения или присоединения, упомянутого в статьях 37 и 38.
а) для каждого государства, ратифицирующего, принимающего, утверждающего или присоединяющегося к ней впоследствии, в первый день третьего календарного месяца после передачи на хранение инструмента ратификации, принятия, утверждения или присоединения;
б) для какой-либо территории или территориального подразделения, на которое данная Конвенция была распространена в соответствии со статьями 39 или 40, в первый день третьего календарного месяца после уведомления, упомянутого в той статье.
Настоящая Конвенция будет иметь силу на протяжении пяти лет с момента ее вступления в силу в соответствии с первым абзацем статьи 43 даже для государств, которые ратифицировали, приняли, утвердили или присоединились к ней впоследствии.
О каждой денонсации следует уведомлять Министерство иностранных дел Королевства Нидерланды не менее чем за шесть месяцев до истечения пятилетнего срока. Она может касаться определенных территорий или территориальных подразделений, по отношению к которым применяется Конвенция.
Денонсация имеет силу только по отношению к тому государству, которое о ней уведомило. Конвенция остается в силе для остальных государств-участников.
Министерство иностранных дел Королевства Нидерланды обязано уведомлять Государства-участники конференции, а также государства, присоединившиеся к ней в соответствии со статьей 38, о нижеследующем:
6. оговорках, упомянутых в статье 24 и третьем абзаце статьи 26, а также отзывах, упомянутых в статье 42;
В подтверждение вышеизложенного нижеподписавшиеся, уполномоченные на это, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Гааге 25-го дня октября месяца 1980 года на английском и французском языках, при этом оба текста имеют равную силу, в единственном экземпляре, который должен быть передан на хранение в архив Правительства Королевства Нидерланды, заверенная копия которого должна быть направлена по дипломатическим каналам каждому государству — участнику 14-й сессии Гаагской конференции по международному частному праву.